fc2ブログ

鬼滅の刃劇場版 無限列車編

実に1年以上ぶりに、映画館へ行ってきた。
見たのはアニメ「鬼滅の刃」。
日本で記録的ヒットになった作品だが、
アメリカでもなんと公開2週目には
全米興行成績1位になった。
ジブリ映画や新海誠作品でもそこまで話題にならないのに、
なんかすごいなあ。

適当に都合の良い時間に見に行ったのだが、
始まったら英語吹き替えだったのでちょっとびっくり。
そういえばSub(サブタイトル、字幕)かDub(吹き替え)か
上映スケジュールに書いてなかったから特に気にしてなかったんだわ。
まあいいか。

以前、劇場版が公開になる直前に
日本のテレビでまとめダイジェスト3部が放映されたが、
それをこちらのウェブサイトでとっておいたので
映画を見る前にBJと2人で一気見して予習して行った。
予習しといて良かった〜〜。
世界観難しいし登場人物多いしね。

テレビ版からすでに作画がきれいだなー、
カメラワークというか視点を動かす演出がいいな、
戦闘場面は原作漫画よりも動きが分かりやすくて
迫力もあるなと思っていたが、劇場版はまたすごかった!
さすがUfotable。

吹き替えも、声がオリジナルの声優さんと良く似ていて違和感なく。
不思議なんだけど、いつも思うのだが
日本のアニメの英語吹き替えって、なんか日本語っぽい発声に聞こえるのよね。
こう・・・英語の人が英語喋ってるのと響きが違うっていうか。
うーむ、うまく説明できない。

劇場には私達夫婦の他にはお客さんが1人だけだった。
これだけ空いてれば安心と思う反面、
一体どこで興行成績が上がってるのか?と不思議。
混んでる映画館もあるのかな・・・。

ともあれ、面白かった!
あっという間だった!
これは続きが気になる〜〜〜。
スポンサーサイト



コメントの投稿

管理者にだけ表示を許可する

私の聞いてるPodcastで、このアニメ映画の話を昨日、聞いたばかりです。 凄く良かったって言ってましたわ。

でも、私向けでないかも。 どうもこう言うアニメにピンと来ないんです。 想像力が、落ちたのかもね。 

日本のアニメの英語の吹き替えは、日本語っぽいですよね! 私もそう思ってます。 聞き取りやすい慣れた英語?!?! 

Re: タイトルなし

>Kikoさん

私も「鬼滅の刃」は、話題になってたので
TVアニメの1話を見てみた時、
「う〜ん・・・これは、私向けじゃないかも」
と思ったのです。
ああいうファンタジーものは、世界観にハマれるかどうかがカギですが
鬼滅はいまいちハマれなかったんですよね。
でも、見ているうちに慣れました(笑)

吹き替えの英語、わかってくださって嬉しいです!
そうなの、聞き取りやすくてなんか日本語っぽいんですよ〜
プロフィール

Mimi

Author:Mimi
1993年からアメリカ在住でしたが、
2021年8月、夫と2人で日本へ本帰国。
娘はカリフォルニアで社会人生活、息子はテネシー州ナッシュビルにいるらしい。

最新記事
最新コメント
最新トラックバック
月別アーカイブ
カテゴリ
メールフォーム

名前:
メール:
件名:
本文:

検索フォーム
RSSリンクの表示
リンク
QRコード
QR