アニメウィークエンドアトランタ3日目

そんなこんなで最終日。
チェックアウトの時間帯にはエレベーターが混んで大変なのは学習済みなので、
子供達はまだ寝ているが私だけ7時には起きて荷造り。
大物だけまとめて先に車へ運び、更に車をホテル近くのスポットへ移動させておく。
チェックインの時には大混雑で、遠くにしか止められなかったが
さすがにこの早朝ならいくつか近くが空いていたからである。

ロビーのエレベーター前には、帰国するらしい日本人ゲスト達の姿が。
私はロビーのスタバでコーヒーを買って一息。
するとしばらくして、日本人ゲストの女の子達がコーヒーを買いに来た。
しかしレジが壊れてるのか何か、クレジットカードは使えずキャッシュのみだ、と店員に言われている。
私は最初からキャッシュで払ったので気付かなかったけど。
だが、彼女達は英語が出来ない。
「えー、なんだろう?なんて言ってるの?わかんない〜〜」
と困っている様子で、ちょっと見ていたけどらちがあかないので
思わず声をかけて通訳してしまった私。
まあね。オバちゃんなので、こういうとこおせっかいなんざます。

もちろんその場でお礼を言ってくれたけど、
無事コーヒーを買って立ち去る時にもまた丁寧にお礼を言ってくださった彼女達。
マスクしてたから最初わからなかったけど、声を聞いたらあの「かと*ふく」ちゃん達だったので
「どういたしまして!昨日のステージ見ましたよー、頑張って下さいね!」
と言ったらまた見事なアニメ声で
「ありがとうございます〜〜!」
わはは。すごい。普段からあのトーンなのね。

部屋に戻ってタロウにこの話をしたら
「ええ〜〜!いいなあ〜〜、僕も会いたかった〜!」
ふふふ。早起きは三文の徳、と言うのですよこれを。

ところでエレベーターホールにはこんな注意書きが置かれていた。

fc2blog_201509280726091e5.jpg

fc2blog_20150928072655b38.jpg

fc2blog_20150928072742a87.jpg

fc2blog_20150928072811a5b.jpg

fc2blog_20150928072847ef3.jpg

グーグル翻訳のまま、って感じ?
触手のくだりは、殺せんせーを意識したのかしら。ちとすべってるが。
No means noを「決してありません」と訳してるとこは何やら
シェイクスピアのTo be or not to be, that is the questionを
「アリマス、アリマセン、アレワナンデスカ」と訳したっていうのを彷彿とさせるわね。
もっともあれは、風刺漫画に添えられたお遊びだったらしいけど。

荷物を片付けてスマホのアプリでチェックアウト。簡単ですごい!
朝食を食べてからまたディーラーズルームで買い物。
ここでガールフレンドちゃんとは別れ(他の友達と一緒に帰る予定)、
私とタロウは帰宅。
タロウは午後からひとりでユースオーケストラへ。
私が送って行って2時間待機する必要が無くなってありがたい〜〜!

はー、疲れたー。
でも面白かったー。


スポンサーサイト

コメントの投稿

管理者にだけ表示を許可する

愚ー愚る翻訳(笑)

注意書きの日本語訳、笑えますねえ〜。
日本語訳を読んだだけでは「???」状態になるけど、その後で英語の原文を読むと、誤訳のプロセスがわかって面白かったです。
それにしても、No means no.が「決してありません」はすごいな。グーグル翻訳って、語意だけじゃなくて文法もメチャクチャってことですかね?

Re: 愚ー愚る翻訳(笑)

> culvergirlさん

そうなんですよー、日本語読むと「???」となって意味不明なのですが、
英語を読むと何がどう間違ってるのかわかって笑えるんですよね(^^;;
タロウのガールフレンドちゃんが、「どこがどうおかしいの?」と聞いてきたのですが
このおかしさをまた英語にして説明するのはなんとも・・・・難しい!
グーグル翻訳使って確認してみたのですが、やはりNo means noは「決してありません」でした。
エキサイト翻訳だと「無方法No.」と、ますますわけわかりませんし、
Yahoo翻訳では「手段no. でない」となってもうカオスです(^^;;
プロフィール

Mimi

Author:Mimi
アメリカ生活もかれこれ20年。
夫と子供2人(うち1人は大学進学でオハイオ在住)、猫1匹とアラバマの田舎に住んでいます。

最新記事
最新コメント
最新トラックバック
月別アーカイブ
カテゴリ
メールフォーム

名前:
メール:
件名:
本文:

検索フォーム
RSSリンクの表示
リンク
QRコード
QR